外链代发包收录,纯手工外链代发就找老客外链吧

站长新闻

您的位置:老客外链吧 > 站长新闻 > 科技 >

Operation CWAL

文章来源:老客SEO 作者:老客SEO 人气:10 时间2019-08-02 07:40:26

『星际争霸:高清重制版』终于「如期」推出了。和我想的一样,游戏在1.19.5版本就已经预先下载了大部分高清内容,只是等待激活而已,但等待的过程总是令人不耐烦的——暴雪之前的蓝贴是这么说的:

Deployment will begin at 1000 AM PDT on August 14th.

PDT上午10点……夏令时差15小时,那就是北京时间15日凌晨1点。既然这样就晚睡一会,来两局快速屁股等更新好了,然后我震惊地发现:

竟然排到了一群汉字ID!台湾人!!

要知道,平时的亚服屁股几乎是韩国人专用,匹配到11个人起码有8个是蚯蚓名,剩下那3个虽然名字是英文字母一聊天打字也全是韩语?????,搞得我从来不看聊天,只能自己瞎打。而昨晚这个对局中竟然看起来一个韩国人也没有???万人空巷???

如果不是见鬼了,就是他们全去刷星际了——虽然两周前韩国网吧就已经可以玩到高清版,Afreeca上的直播也全是新版画面,但正式发售果然还是极具吸引力的庆典。星际在韩国的影响力可见一斑。

然而,在湾湾们友好地刷了一波「fk why nobody picks tank la, noob team ha」之后,已经是凌晨两点了,暴雪客户端依然没有任何更新。然后我发现另外一个蓝贴说:

To manage expectation: the maintenance starts at 10 - there will be no downtime - but based on current progress of migration into the Blizzard App the actual live moment will be around 1 PM PDT.

凌晨4点?

别扛了,还是睡吧。

于是今天早晨睡醒终于玩到了新版。

虽然在1.19游戏就已经支持拉伸至4K、左右留黑边了(更早版本是强制640*480,会黑屏跳分辨率,而且图像拉扁),但这次真的是图像全部重绘、宽屏全屏支持,告别马赛克。一张4K分辨率的截图体积大约是10MB,知乎无法上传5MB以上的截图,所以这里只好缩到1920×1080,4K画面大家还是买了游戏自己来体会吧。

预购玩家赠送基地特殊皮肤一套,虽然对战斗力毫无帮助(笑)。游戏内置APM显示。

对于怀念马赛克的玩家,游戏中可以随时按F5在原味画面和高清重绘间切换,很容易看出重绘版的镜头视野扩大了不少(虽然高清画面也可以选择PillarBox变成4:3)。

(建筑、单位、头像、GUI等全部高清化)

另外,游戏还支持使用鼠标滚轮缩放、将视角拉近,据说观战模式裁判甚至可以拉远视角,不过我战网没什么好友,所以就没测试这个。

然后不得不提的就是,这次的版本升级同时也增加了多语言支持,包括简体中文、繁体中文在内13套本地化,而且是从文字到语音全部本地化(神族语没有汉化,只是本地演员配音照念)!也就是说,大家这次可以玩到中文界面、中文配音的星际争霸了!真正意义上的耳目一新

(连游戏菜单也是完全汉化的)

(简体中文配音演员名单,这次的Credit名单奇长无比,能看到最后的都是真爱)

语音方面,英语版据说使用了重采样的高清语音,游戏中也可以选择原版音质。另外我稍微测试了一下自己能看懂听懂的几个语言:繁体中文(台版配音)、简体中文(陆版配音)、以及日语版。

虽然简繁都是中文,但台版和陆版的兵种名称、台词等是按照各自的习惯本地化的,不尽相同,配音口音也有分别。两个版本的翻译都有一些问题,例如将大和的「Engage」(启航)翻译成「交火」等。有兴趣的朋友可以看看我上周发的答案Thinkraft:《星际争霸》中造出来的那些兵喊的是什么?,和游戏中的官方翻译对比看看。

我点击几圈下来的结论是,陆版的台词内容更加贴近英文版原意,而台版则是夹带私货、随性发挥得过头了。例如SCV的「比往青蛙屁眼里塞西瓜子还挤」吐槽台词,陆版直接照原文翻译(虽然译反了,变成了「比把青蛙屁股塞进西瓜子里还要挤」),而台版就改成了「这里比在棺材里还要窄」;神族的反隐苍蝇连续点击出现的串台广播内容也被台版改成了本土剧;最令人难以接受的是,台版连坦克唱歌都给改成了「我有两支枪、长短不一样」,这歌从各种意义上都极为不和谐,我实在是无法接受它们把这种歌塞进游戏里。

总体上我认为陆版的翻译质量真心挺不错的,上面说的几个错误无伤大雅,瑕不掩瑜。例如机枪兵的「Go, go, go!」,台版官翻是「冲,冲,冲!」,这个翻译不能说烂但也就是一般人水平;而陆版官翻选择了和我一样的翻译「上,上,上!」,档次一下就拉开了。再例如还是机枪兵的「Rock and Roll!」,陆版官翻的「炮火轰鸣!」比我翻译的「火力全开!」更胜一筹,而台版的「摇滚的时候到了」简直令人无语。这就是细节上体现出的实力差距。

还有一点令人惊喜:陆版翻译居然出现了未打「哔——」码的脏话,例如雷车的「我没时间瞎逼*逼*」、机枪兵的「我怎么才能脱掉这身鸡**衣服」等语音台词。我没玩过星际2的陆版,不知道尺度上算不算有进步。之前玩星际2时我曾经有次手欠选过简体中文,这货把我整个战网客户端都网之易了,搞得我所有暴雪游戏都要卸掉重装才能回到亚服。这次的星际1就没有这个问题,简体中文和其它语言间可以随意切换,不会造成污染(至少目前版本是这样)。

综上,如果你想体验一下中文版星际,请不要犹豫,直接选择简体中文。虽然配音质量只能说是一般(尤其是护士语音略显太稳、不够浪),但好歹这次的汉化是能看出诚意的,比十几年前奥美那个1.05汉化强太多了。

目前游戏尚不支持设置语音和字幕使用不同语言(英文原配+中文界面),但有个变通方式可以实现:确保英文和中文都安装好,先把游戏设置成英文版,进游戏,然后在主菜单的Option里把语言改成中文,界面会直接变,而配音不会变。

另外说一下日语版,很多人可能不知道,星际1以前是发行过日语版的,由当时的代理商SourceNext本地化,但是只支持初期1.0版本,不能和英语版联机,加上日本PC游戏圈本来就窄,所以无人问津。这次高清重制版的日语也做了重新翻译、重新配音。还拿机枪兵的「Go, go, go!」说,旧版直接照搬「ゴーゴーゴー」,而新版翻译是「いけいけ!」,还挺带感的……

时间有限,第一手体验大概就是这样。更多乐趣请各位自行挖掘:)

联系我们

在线服务 外链咨询 二维码

扫码添加微信:juxia_com